Posted on

Ambiguitá tra italiano e inglese by Giancarlo Livraghi

By Giancarlo Livraghi

Show description

Read Online or Download Ambiguitá tra italiano e inglese PDF

Best italian books

Il tempo e la vita

“Un libro particolare, che si legge d’un fiato, facendoci emozionare” alfabeta2Quanto è rilevante il pace nella definizione delle identità? Il pace sta in rapporto con l. a. finitudine, caratteristica della mortalità, e insieme con l’infinito, ma anche con le emozioni, quali il dolore e los angeles gioia. los angeles vita non sarebbe story se non fosse cadenzata dal passare delle ore, delle stagioni, delle età e di quel pace più personale che non può venire misurato con esattezza, ma che contribuisce a definire l’esperienza della vita stessa.

Additional resources for Ambiguitá tra italiano e inglese

Example text

Nel codice binario 1000 è il numero 8. Fra le ambiguità prodotte in italiano dall’uso dell’aggettivo “digitale” ce ne sono alcune piuttosto bizzarre (per esempio una rubrica online chiamata “stimoli digitali”, che non si occupa di erotismo o di fisioterapia, ma di idee e ragionamenti sulle tecnologie dell’informazione). 42 Director Qualche volta ha un significato simile a “direttore”, ma più spesso significa “membro di un consiglio di amministrazione” (board). Non sto scherzando se dico che mi è capitato di sentire board of directors tradotto “mensa dei dirigenti”.

Mentre è ovviamente connessa a cross nel senso di “croce” e ad across nel senso di “attraverso”, non ha significati derivanti da cross nel senso di “arrabbiato” o “contrariato”. 36 Crude Può voler dire “crudo” (raw) ma è usato più spesso nel senso di cose allo stato grezzo, di pensieri o concetti grossolani e superficiali, di espressioni o comportamenti villani, volgari o di cattivo gusto. Cucumber Non vuol dire “cocomero”, ma “cetriolo”. Cunt Parola “volgare” per definire l’organo genitale femminile.

48 Example Example vuol dire “esempio”, ma “per esempio” si dice in altri modi. g. (è latino: exempli gratia). Excited Non vuol dire “eccitato”, ma “stimolato” o “entusiasta”. (C’è la stessa differenza di significato nell’aggettivo exciting). Executive Non significa “esecutivo”, ma “dirigente” o “funzionario responsabile”. L’espressione account executive, usata in molte imprese di servizi, viene dal linguaggio bancario (la persona responsabile di un “conto”, cioè di un cliente). Varianti dello stesso concetto sono account manager o account director.

Download PDF sample

Rated 4.50 of 5 – based on 3 votes